Les faux amis en espagnol

Pour un francophone, apprendre la langue espagnole peut sembler facile. En effet, beaucoup de mots se ressemblent, et on croit facilement qu’il suffit de transformer avec un « o » ou « a » derrière et le tour est joué. La réalité est toute différente.

Ici, quelques exemples avec lesquels je me suis déjà confronté, il y en a certainement beaucoup d’autres.

Comprendre, entendre, écouter.

« No comprendo » ça n’existe pas. C’est du « torre-belgo », un mot que j’ai inventé pour le belge qui va chaque année une petite semaine en vacances à Torremolinos et se croit bilingue 🙂

Quand on ne comprend pas on dit : no entiendo, du verbe irrégulier entender ; je ne te comprends pas c’est no te entiendo.

Mais si entender c’est comprendre, entendre c’est soit oír, soit escuchar, dépend du contexte.
Oír, c’est quand il y a du bruit autour de soi : no te oigo, hay demasiado ruido (je ne t’entend pas il y a trop de bruit).
Escuchar, c’est aussi entendre mais sans le contexte du bruit : no te escucho (je ne t’entend pas, pas parce qu’il y a du bruit, mais ça m’intéresse pas ton blabla).
Mais escuchar c’est quand même aussi écouter : escúchame (écoutes-moi)

Long et large

Ma table fait 2 mètres de long sur 1 mètre de large : mi mesa hace dos metros de larga por un metro de ancho.

Long = largo(a) (avec genre) ; large = ancho (sans genre toujours « o »)

Longo, c’est pour les camions semi-remorques italiens : « vehicolo longo »

Plus embarrassant

Embarazada ce n’est pas embarrassant, mais… enceinte.
Je suis un homme et gêné, si je dis estoy embarazado, ça voudrait dire que je suis enceinte. Ils vont comprendre mais bien rire, d’autant que embarrassé est tout proche : embarazoso

Un rhume

Si je dis : estoy constipado, ce n’est pas un problème digestif, c’est un rhume.

La chambre

La habitación ce n’est pas la maison (ou l’habitation), c’est la chambre. Les néerlandophones vont aussi confondre en venant de « kamer » et tenté de dire dire « cama« , mais ça c’est le lit. On dit aussi parfois el dormitorio.

M’exprimer

Si je veux m’exprimer, ce n’est pas exprimir, qui vaut dire presser (un fruit), mais c’est expresar.

Trouver, rencontrer

Encontrar ce n’est pas rencontrer, mais trouver ; alors que rencontrer c’est conocer, ce qui veut aussi dire faire connaissance

Je voudrais te rencontrer, où peut-on se retrouver = me gustariá conocerte, donde nos encontramos ?

Rien à voir

Alors qu’en introduction j’écrivais « il suffit de mettre o ou a derrière », il y a beaucoup de mots qui n’ont absolument rien à voir.

Carottes = zanahorias (tu n’avais pas deviné, hein)
Pommes = manzanas
Raisins = uvas
Bananes = plátanos (règne en grand maître à La Palma)
Autruche = abestruz, alors que oiseau = pájaro et pigeon = paloma
Quand j’ai cassé mes lunettes, c’était une gaffe, pour mes gafas
L’écran de mon ordinateur ce n’est pas mon pantalon, c’est la pantalla
Donc = entonces
etc… etc… etc…

J’ai fini

Combien !!! de fois je me suis fait taper sur les doigts par ma profesora 🙂
Ce n’est pas « finito », c’est terminado.

Ah non, il y a aussi les frères jumeaux

Llenar = remplir
Llegar = arriver (à l’aéroport, le hall d’arrivées c’est la llegada, idem sur le panneau quand l’avion à atterri)
Llevar = apporter

Par contre on a facile

Pour un francophone, tous les mots en -tion seront traduits par le même en –ción, qui sera toujours féminin et toujours l’accent tonique sur le « o » sans se soucier de…

Attention = attención ; précaution = precaución ; etc … cool, non?

Mais le piège est dans la facilité :
Direction = dirección ; sauf que « dirección » veut dire « adresse » ; on voit ça sur tous les formulaires demandant son adresse de résidence. Un piège, c’est una trampa, rien à voir avec une trampoline.
Location = locación n’est pas que je loue mon appartement, mais l’endroit où il se trouve, il est alquilado (du verbe alquiler = louer). On utilise aussi souvent la ubicación : position gps par exemple en google-maps. Avec des amis on se partage nos ubicación pour se retrouver, « dame tu ubicación » (donnes-moi ta position) ou compartela (partages là, du verbe compartir).

Les mots en -dor

Les mots en -dor désigne la chose qui va permettre de faire ce que le verbe fait auquel le suffixe est collé. Certains de ces mots sont même utilisés en français.

Bañador : bañar = baigner, c’est donc un maillot.
Mirador : mirar = regarder, c’est pour regarder (un point de vue touristique, ou une tour d’un château).
Matador : matar = tuer, le matador c’est l’homme dans l’arène avec le taureau.
Grapadora : grapar = agrafer, donc une agrafeuse.
Plus compliqué. destornillador = tournevis, car une vis c’est un tornillo ; on oublie de la viser, directement on la dévisse.

ATTENTION: pour remplir les formulaires

Nombre = le prénom.
Apellido = le nom de famille.

Enfin … bref

Je pourrais en faire des caisses et des kilos, mais ici, c’est un aperçu de mes premières confrontations vécues.

Pour le reste, on connait tous le fameux : « google translate est ton ami ».

Et tout ceci c’est du castillan, la langue officielle ; accroches toi pour le canarien « palmero ». C’est comme du liégeois pour un bruxellois.

Que pensez-vous de cet article ? Merci de liker et laisser un commentaire.

0%
like

Like

0%
love

Love

0%
happy

Happy

0%
haha

Haha

0%
sad

Sad

0%
angry

Angry

Partager :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut