Pour : « por » ou « para » ?

Alors ça ! c’est un truc chelou que je n’arrive pas encore à bien comprendre après deux années de vie ici : quand est-ce qu’on doit dire « por » et quand « para » ?
Pourtant la théorie est assez claire, mais en pratique ça l’est beaucoup moins ; et évidemment comme toujours il y a des exceptions.

Au début, on m’avait baratiné un truc simpliste : « por » c’est par, et « para » c’est pour ; mais ce n’est pas aussi simple.

Ce que dit la théorie

Para = la cible. On regarde vers l’avant : un but, une destination, un destinataire, une échéance. La flèche pointe vers le point d’arrivée.
Por = la cause ou le chemin. On regarde vers l’arrière (le pourquoi, le motif) ou on décrit le passage (par quel moyen, à travers quoi, en échange de quoi). Ce qui se trouve derrière ou autour de l’action.

Presque tout découle de là.

Le test qui marche pour un francophone

Quand un « pour » se présente, essaie de le remplacer mentalement par une autre expression française :

  • Si « pour » = afin de / dans le but de / à destination de / pour l’usage depara
  • Si « pour » = à cause de / par / en échange de / à travers / pendantpor

Autrement dit : por répond à pourquoi ? par quel moyen ? par où ? contre quoi ?para répond à pour quoi faire ? vers quel but ? pour qui (comme destinataire) ? pour quand ?

Quelques exemples

Para

  • But/finalité : Estudio español para hablar con los vecinos = j’étudie l’espagnol pour parler avec les voisins.
  • Destination : Salgo para Santa Cruz = je pars pour Santa Cruz (pour y arriver)
    mais déjà ici ça commence : Salgo por Santa Cruz = je passe par Santa Cruz (pour aller ailleurs)
  • Destinataire : Esto es para ti = c’est pour toi
  • Échéance : Para el viernes = pour vendredi
  • Opinion : Para mí, el palmero es más suave = pour moi, le palmero est plus doux
  • Et le « pour un… » de comparaison : Para ser belga, no te defiendes mal en español = pour un Belge, tu ne te débrouilles pas mal en espagnol

Por

  • Cause/motif : Lo hago por ti = je le fais pour toi (par égard)
  • Moyen : por teléfono, por correo = par téléphone, par courrier
  • Echange/prix : Lo compré por diez euros = je l’ai acheté pour dix euros
  • Traversée ou trajet : Paso por el malpaís cada día = Je traverse ces terres désolées tous les jours
  • Localisation/temps approximatifs : por aquí, por la mañana = par ici, le matin
    Mañana ça peut être demain ou le matin, donc « on se voit demain matin » = nos vemos mañana por la mañana
  • Durée : Estuve allí por dos años = j’y suis resté deux ans
    Mais ça c’est en espagnol d’Amérique latine ; ici, le « por » disparait (estuve allí dos años)
  • Et l’agent du passif : un libro escrito por Alain para Jean = un livre écrit par alain pour jean

Les paires qui cristallisent la différence

  • Lo hice por ti = je l’ai fait à cause de toi, motivé par toi.
  • Lo hice para ti = je l’ai fait pour toi, c’est toi qui reçois l’objet.
  • Salgo para El Paso = je pars à destination de El Paso.
  • Paso por El Paso = je passe par El Paso (le trajet).
  • Trabajo por mi familia = poussé par eux, en leur nom.
  • Trabajo para mi familia = pour subvenir à eux, ils sont le but.

Une fois que tu sens cette opposition cible / cause-chemin, 90 % des cas se tranchent sans réfléchir. Le reste, ce sont des expressions figées qu’on finit par mémoriser à l’usage

  • por favor = s’il vous plaît
  • por fin = enfin
  • por supuesto = bien sur
  • estar para vs estar por = c’est pour vs c’est par
    C’est une vraie nuance : estar para = être sur le point de / d’humeur à (no estoy para bromas = je ne suis pas d’humeur à plaisanter) ; estar por = rester à faire (la cama está por hacer = le lit reste à faire)

Et la petite touche « Palmero »

Ici, la fin des mots est systématiquement avalée, probablement parce qu’ils parlent tellement vite comme des kalachnikov.

Donc le « ra » disparait (comme les « s » aussi) : pa’ la playa, pa’ qué, vamos pa’lante / los niños → quelque chose comme « loh niñoh », las casas → « lah casah ; deux mois (dos meses) se prononce « do’ mè« 

Bref : je ne sais pas s’il existe des martiens sur la planète Mars, mais là-bas le dépaysement doit être pareil.

Que pensez-vous de cet article ? Merci de liker et laisser un commentaire.

0%
like

Like

0%
love

Love

0%
happy

Happy

0%
haha

Haha

0%
sad

Sad

0%
angry

Angry

Partager :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut